Edward Burne Jones, Drawing of Wings

~

por ali te vi
alma e luz 
luz da alma ~




aparecia esta foto tua num artigo a dizer blábláblá










hoje sonhei que era Ícaro, Nick: 

ainda pensei viver um tempo mais, mas não:

dava trabalho e não compensava.

voei na direção do mar agitado:
a cada segundo acima a cera das penas me desnidava

Nick, quando vi o infinito da tua tristeza não foi loucura:
foi a maior revelação da minha vida.

ainda não estava preparada, certo
mas a cada dia estou mais:

hoje sonhei com Ícaro, Nick:
dali vieram intactos, de novo, os sinais.

Sinéad O'Connor - Nothing Compares 2U

~


 






Laurie Anderson -artista, meditadora y esposa de Lou Reed- escribió enla revista Rolling Stone de esta semana una descripción sobre la muerte de su marido de una belleza extraordinaria. Ambos eran estudiantes de Yonge Mingur Rinpoche y habían seguido las enseñanzas budistas sobre la preparación para la muerte y sobre cómo hacer cuando uno de los cónyuges tiene una enfermedad terminal.


Después de que Lou Reed enfermara de cáncer de hígado y otras enfermedades, Anderson escribe:
"Tratamos de entender y aplicar las enseñanzas de nuestra maestra Mingyur Rinpoche: "Tienes que aprender a sentirte triste sin sucumbir a la tristeza”.

“Cuando su muerte era ya inminente, Lou dejó el hospital y volvió a casa. Como meditadores, nos habíamos preparado para esto -cómo mover la energía desde el vientre, subirla al corazón y de ahí hacia fuera a través de la cabeza. Nunca he visto una expresión con tanta fascinación como la que tenía Lou mientras moría. Sus manos estaban haciendo el movimiento 21 de Taichi, el del "agua que fluye". Sus ojos estaban muy abiertos. Tuve entre mis brazos a la persona que más amaba en el mundo, y estuve hablando con él mientras moría. Su corazón se detuvo. El no tenía miedo. Pude caminar con él  hasta el final del mundo. Pude ver la vida -tan bella, dolorosa y deslumbrante- en su máxima expresión. ¿Y la muerte? Creo que el propósito de la muerte es la liberación del amor”.

“En este momento me siento plenamente feliz. Estoy muy orgullosa de la forma en que vivió y murió, de su increíble fortaleza y de su gracia.
Estoy segura de que regresará a mí en sueños y que  en ellos parecerá estar vivo de nuevo. Y de repente me doy cuenta de que estoy aquí sola, de pie, asombrada y agradecida. ¡Qué extraño,emocionante y milagroso es el hecho de que hayamos podido ayudarnos el uno al otro a evolucionar, que hayamos podido amarnos tanto a través de nuestras palabras, nuestra música y la realidad de nuestras vidas”.

Traducción de Helena Barquilla


back to LIGHT, she means

[ and here we are, Nick, together again - dying a thousand times.] ~










~


*











[ soon, floating and smiling, Nick, we ll meet there :-) ][




***
~











~



[ now, it s july again , nick  - still here  for a while, although you re all the time beating in my heart . but it s ok, i mean, coming here to sing you these flowers

.




.


you remember
i remember
going for you in the woods

going fou you in the clouds
spring soft clouds
we remember 



.

.






.
[ cello song, pink moon in_side_in ]


















.





[ por muito que me ensinasses a diferença


era-me sempre incerta esta existência





*










































[ chegámos agora mesmo, de novo, nick ~
.













.



*





*






.








a nossa rosa de fogo

brilhando no lado mais escarpadado

da pedra do rio

a rosa-pequena-muda-abrindo

na sua solidão consentida

] rosa-de-sol do deserto erguida





.
.









onde porquê quando quanto pra que

] ch amaste

cham aste



ch a ma a a as te?





.




.





hoje quase natal, como me dizem

as muitas vozes,

[ vestida de negro no canto escuro da

c a s a

tive saudades de quando estávamos mortos

calados e solenemente-naturais

] e por isso voltei nick

para de novo e de novo outra vez

aprender a

morrer

con tigo





.
.













.
.







[[ it´s ok nicholas,
it´s all right,


no-doubt-now-no-doubt
[ about




.
.






be long ing










finally complete

or not, or not, nick,

yesterday

i took a knife

and i made the first

essay: it´s my first act:

i draw a line in my left wrist

i m not yet ready

i m not yet as clean as you

as beautiful as you

but i see you smile softly and calling me

and soon i´ll be ready, nick,

you know i´ll be,

the white line stayed for a long time

as if it meant to stay its way

over-there-in-me





[ image: carlos_vega_finally_complete_2008









.
.








ÉRAMOS COMO TODOS

EXCEPTO NA URGÊNCIA DA MORTE

[ COMO ESPERAR, NICHOLAS,

CO MO ES PE R AR

S E M P R E A LEMBRAR!!?








.
.










era assim de manhã no verão

saíamos e ficávamos ali

havia ainda o pinhal as agulhas

os pássaros

tu inventavas te outro nos sons e eu seguia-te

s e g u i a - t e

os meus pés eram pequenos

] dizias que eram perfeitos

colocava-os sobre os teus e dançávamos

abandonados [ indesejando tanto tudo

senão viver e morrer assim,

leves e limpos, perfume e brisa,











.





.


[ por um fio, nick, por um fio







sempre água e boca e pulso-fechado

a babar-me-balbucio as palavras

a torná-las minhas ´i was born to sail

away

into a land of forever

not to be tied to an old stone grave

in your land of never`

of-never, of-silence of-eternal-fear

of never-never,






.



.






andavas - me pela mão
] saíras comigo da caixa -fórum
muito calado,
e éramos ali-tão-fora-dali

[ como se cavalgássemos
uma ilha de repente

como se voássemos
a meio da cidade,




.



.



[ espanta-só is






esconde-esconde-ri

neste novo jardim nicholas

pontinhos de sal

pontinhos de estrelas

devagarinho

vulcão lisas pedras

] a lua imensamente

noc-turna

ergue-nos do mar

cabeças de rosa

sol imaginado

verdes-verdes-algas

lianas corais

liso-branco-branco

flutuando-aquático

nos-entrança-trança

algas-sais-de-mar

nas pernas teu tronco

des-conhecida nos ossos -

esta força de almas

- extraordinária

és tu essa árvore

onde enleio a essência

tão seiva da esteva

que nos cola-olhos

pra fora fechados

[ esta fé sem tempo na língua

calada

] pescoço pra trás

cabelo escorrendo

tuas-mãos-cruzadas

[ lívidas-de-mim

tuas mãos-de-fada






.

.








descalço-me para relembrar de cor
o trânsito dos teus passos
o homem que agora és no fundo de ti
eu quero saber-te inteiro nick
eu quero saber-te do coração
atravessar-te num percurso cálido
relembrar o que recolhi ao longe
dos poços aos telhados
da tua voz circular de estrela
] eu quero nick
eu quero porque quero
que nunca nada eu possa comparar a ti,
escolheste-me para que agora e
escolhi-te eu também para que sempre,
depois,







.



.



Adhyäya Aditi Agastya Agni ahar Aryaman asau Asvamedha Asvinau asya Atha Atri Avesta ayam Bhaga Bhrgu Bodleian Library brahma Brahmana Brahmanaspati Brhaddevatä Brhaspati CHARLES ROCKWELL LANMAN Daityas Dänastuti deities gerund Grtsamada Harvard University hemistich hymn imam India Indra iyam karma khila Kutsa Mandala Manyu Marutah Maruts Max Müller Mitra Mitra-Varuna Nirrti Nirukta Nïtimanjarï on RV number päda Parjanya pl prati Pururavas Pusan recension Rg-veda Rigveda Rudra S'aunaka Sadgurusisya on RV Sanskrit Saranyu SarasvatI Sarvänukramanï Savitr Säyana slokas Soma stanza in Sarv stoma suktam Surya trayah Trisiras tristubh tvam Usas vä Vaikuntha Varuna Vasistha Väyu veda Vedic vii visarga Visnu Visve deväh yad yajna Yama Yaska и ц ч ч Ш Щ ь Я






trouxe esta cópia dum

lugar [ que logo esqueci

olhámos um-para-o-outro-a-seguir-as-letras

e depois cerrámos a boca

pedi-te que res piras ses

[ que leve mente in s pi ra s ses e

embora já não te lembras ses dos rituais

da respir ação

depres sa re cuperaste

[ como um menino, nicholas, que re começa a and ar







.






.





wake up with a spot of blood
over my eye. A scratch
halfway across my forehead.
But I´m sleeping alone these days.
Why on earth would a man raise his hand
against himself, even in sleep?
It´s this and similar questions
I´m trying to answer this morning.
As I study my face in the window.















[ raymond carver








[ mesmo sem lanhos, nick, mesmo sem lanhos

medimos a distância sem janela

seremos caricatos corpo e alma

talvez-e-ainda-assim

procuramos as mãos um do outro

por dentro do chão

por dentro de dentro

entre-chãos-e-tecto







.

.




















habitava-me o peito ainda

quente

um resto de alma que te

mostrava

) pouco-a-pouco

in-audível,

res-soava






.





.






- ? soul of my soul

[ your body asks-me

] my body asks-you,



















.
.













Please give me a second grace. Please give me a second face.
I've fallen far down, the first time around, now I just sit on the ground in your way.

Now if it's time to recompense for what's done, come, come sit down on the fence in the sun.
And the clouds will roll by and we'll never deny- it's really too hard for to fly.

Please tell me your second name. Please play me your second game.
I've fallen so far for the people you are, I just need your star for a day.

So come, come ride in my streetcar by the bay
for now I must know how fine you are in your way.
And the sea sure as I, but she won't need to cry for it's really too hard for to fly.





.
.






libert atis










trouxe-a para

d a n ç a r, nicholas,

aqui, os três,

sor rimos ))


fizemos uma leve

vénia de

re


conhecimento

so r


rimos

como só a morte ri

como só a morte mor re

como só a dança


ama





.
.








no meu mais perfeito


inverso


sou a pedra coberta de


cor


caril-açafrão


tubo inverso


de sombra


coalhada


escoo este amor da morte


concretizo a moldar o ar


sintetizo a escavar da terra


os teus olhos escuros azuis de náufrago


todas as palavras por dizer


as que já disse e as


que nunca mais direi


senão a ti,






.

.








´é com os mortos que se aprende o amor, e por isso o amor chega sempre tarde -

demasiadas vezes, no desespero de matar a morte, o amor nunca chega a tocar-nos,

ou toca-nos apenas como um arroubo do corpo, que no corpo se prende e se esvai`.








li-te isto assim,


ai nick como eras capaz de ver já então,

lá ao longe

~~

e eu, sim,

como vou atras ada

e como no entanto me aceitas e

empurras

e a colas

day after day

) strawberry mouth

moon after time(s,






.
.
















levaste-me como
te pedi
depressa
>> depreeeeeeeeeeeeeeeeesssss > sssssa >>><<
como vento como margem galgada por avalanche
levaste-me nick a cento e quarenta
os teus olhos fixos a percorrer
o estômago dos sons
glass nos seus dias líquidos a chuva quase
] onde mais tarde me lavo
e eu dormente
nos teus braços leite
morno morno quente






.


.







chove-chove-quase

os nossos pés de orvalho
pisam o sol

dormimos a fio
cobertos de vento

tecemos letras confusas
espalmadas

alongo este sulco [

demoradamente

]
cada noite mais
in-consisto

a-teu-lado



.
.
















abraça-me até aos ossos

meu amado

minha água arrastada

minha verde papoila

frio cinza de asas

[ vamos, anda, querido,


sai de mim agora e

leva-me à praia,






.
.




estamos há meses em casa eu tu e a gata

dividimos restos de tudo

deitamos coisas fora

dormimos sem dormir e acordamos sempre sós

eu acordo meia morta tu puxas me para fora,

vagueamos pela casa

passos leves que tu abres

( tão leves passos, nick, os teus e os da gata

ainda é primavera estamos fundo em nós

) pergunto pelo verão como será

falei te que o médico disse aquilo

da semente da morte

contei-te e tu olhaste como se

soubesses, sei que sabes como sabes que

eu não quero sofrer nem no corpo nem na alma

eu decido

ser poupada a hospitais cirurgias e noticiários


corporais

ainda bem que o homem não veio - o vivo


aquele que respira dentro de mim

e te tornava o olhar inexpressivo

( ainda bem que não veio

percebi que não vem mais

que o que chamam todos de amar e ser são farsas

embrulhadas em palavras

que também eu atei a minha vida nos bastidores da vida

mas não faz mal agora

que um não venha e que o outro

também tenha ficado onde era previsto ficar

não quero lutar nem quero nada nick

tenho te a ti os teus passos mudos

que abrem caminho que é caminhar

o teu colo imenso onde quero estar


morrer devagar a vestir papoilas

com cheiro a jasmim - onde quero por fim

habitar uma dança de estrelas - natural doce limpa


suave e

jamais dizível

















.




.












trouxe jeff para cantar connosco,

hoje, nick,

esta noite,

aqui

[ estaremos bem os três

todos mortos-todos mortos

todos vi-vos,


ailleurs-nulle part









.



.










[ sepulcro de la luz

en p
alabras a la oscuridad 3







¿Quién yace aquí, debajo de estas losas?
Ahora la sombra, pero fue locura
de amor cuando viviera; no perdura
la humana luz, ni su pasión, hermosas.
Siempre acaba el amor. Todas las cosas
su luz menguada extinguen, y en la hondura
vacía de la nada tanto dura
olor de los humanos o de rosas.
Pensáis que yo estoy vivo porque canto
con viva voz, junto al que escucha, un sueño
que pudiera ser vuestro y sólo es mío.
Bien muerto estoy, pues ni siquiera hay llanto
después de este dolor, y no soy dueño
suyo. No tiene mar mi pobre río.




francisco brines





encontrei este poema, nicholas.

obscuro, em relação à morte, ao fim,
( tão habituados, nós, à paz de rios sem mar,
a fontes como a do
insuspeitado
encontro em barcelona
[ há tanto que a tua cinza flutuara,

] assim querido,
para nossa surpresa e espanto, o poema,
poema dorido, botões apertados
carente de possibilidades
a ignorar,


.




.



pink







choro-choro-choro

ficas ao meu lado

vagam nos teus lábios

gestos singulares de lago

luas cor-de-rosa

black eyed dogs

calling us away

deserts-deserts ( we love them

song-songs

aqui ouvimos rios sem voz

) todos os rios

correm por baixo -

- misteriosos

fios-de-água ( incerta foz




.


.


















NICHOLAS, AGORA NÃO QUEREMOS AQUI VISITAS,

[ TALVEZ DEVÊSSEMOS ISSO A NÓS MESMOS

DESDE O INÍCIO,

SE VOLTARMOS A QUERER, SABEREMOS, SO,

AT LEAST FOR A WHILE,

I`LL CLOSE THIS DOOR; I`LL CLOSE IT.



[ SO, YOU SAY YOU WANT IT OPEN

IT´S OK THEN, IT`S OK, MY DEAR,

DON´T MISUNDERSTAND ME, I CAN SEE YOU NEED

THIS NEW-BORN LIGHT,







.


.










[ Betty came by on her way
Said she had a word to say
About things today
And fallen leaves.

Said she hadnt heard the news
Hadnt had the time to choose
A way to lose
But she believes.

Going to see the river man
Going to tell him all I can
About the plan
For lilac time.

If he tells me all he knows
About the way his river flows
And all night shows
In summertime.

Betty said she prayed today
For the sky to blow away
Or maybe stay
She wasnt sure.

For when she thought of summer rain
Calling for her mind again
She lost the pain
And stayed for more.

Going to see the river man
Going to tell him all I can
About the ban
On feeling free.

If he tells me all he knows
About the way his river flows
I dont suppose
Its meant for me.

Oh, how they come and go
Oh, how they come and go



[ brad mehldau river man











.








.





e de repente disseste

- não é por acaso que ainda respiras

respondi

- então porque é?

- porque ainda vais ser feliz, mais feliz

- somos antigos os dois - sorri-lhe, antigos, velhos e felizes, repeti
- tu não és feliz? ( alonguei a mão, sabia que sim,

sorriste também e aninhaste a cabeça no ombro como só tu fazes,

] escutaras alguma coisa na aparente imobilidade do meu corpo,
abracei-te,

- aconteça o que acontecer serás o meu anjo, nick,

pra sempre - para sempre na morte é mais que para sempre
na vida - reflecti sem reflectir

percebi o que sentiras, o que eu mesma sentia sobre este vivo,
este igual a mim, este vivo tão respirando em mim,
coexistindo contigo na minha alma - não, não via colisões, eu,

olhei-te assim abraçado e não estavas alegre nem triste,
retornaras aos teus olhos de brumas e vidro,






.
 
> Site Meter DMCA.com