hoje sonhei que era Ícaro, Nick:
ainda pensei viver um tempo mais, mas não:
dava trabalho e não compensava.
voei na direção do mar agitado:
a cada segundo acima a cera das penas me desnidava
Nick, quando vi o infinito da tua tristeza não foi loucura:
foi a maior revelação da minha vida.
ainda não estava preparada, certo
mas a cada dia estou mais:
hoje sonhei com Ícaro, Nick:
dali vieram intactos, de novo, os sinais.
Laurie Anderson -artista, meditadora y esposa de Lou Reed- escribió enla revista Rolling Stone de esta semana una descripción sobre la muerte de su marido de una belleza extraordinaria. Ambos eran estudiantes de Yonge Mingur Rinpoche y habían seguido las enseñanzas budistas sobre la preparación para la muerte y sobre cómo hacer cuando uno de los cónyuges tiene una enfermedad terminal.
Después de que Lou Reed enfermara de cáncer de hígado y otras enfermedades, Anderson escribe:
"Tratamos de entender y aplicar las enseñanzas de nuestra maestra Mingyur Rinpoche: "Tienes que aprender a sentirte triste sin sucumbir a la tristeza”.
“Cuando su muerte era ya inminente, Lou dejó el hospital y volvió a casa. Como meditadores, nos habíamos preparado para esto -cómo mover la energía desde el vientre, subirla al corazón y de ahí hacia fuera a través de la cabeza. Nunca he visto una expresión con tanta fascinación como la que tenía Lou mientras moría. Sus manos estaban haciendo el movimiento 21 de Taichi, el del "agua que fluye". Sus ojos estaban muy abiertos. Tuve entre mis brazos a la persona que más amaba en el mundo, y estuve hablando con él mientras moría. Su corazón se detuvo. El no tenía miedo. Pude caminar con él hasta el final del mundo. Pude ver la vida -tan bella, dolorosa y deslumbrante- en su máxima expresión. ¿Y la muerte? Creo que el propósito de la muerte es la liberación del amor”.
“En este momento me siento plenamente feliz. Estoy muy orgullosa de la forma en que vivió y murió, de su increíble fortaleza y de su gracia.
Estoy segura de que regresará a mí en sueños y que en ellos parecerá estar vivo de nuevo. Y de repente me doy cuenta de que estoy aquí sola, de pie, asombrada y agradecida. ¡Qué extraño,emocionante y milagroso es el hecho de que hayamos podido ayudarnos el uno al otro a evolucionar, que hayamos podido amarnos tanto a través de nuestras palabras, nuestra música y la realidad de nuestras vidas”.
Traducción de Helena Barquilla
be long ing

finally complete
or not, or not, nick,
yesterday
i took a knife
and i made the first
essay: it´s my first act:
i draw a line in my left wrist
i m not yet ready
i m not yet as clean as you
as beautiful as you
but i see you smile softly and calling me
and soon i´ll be ready, nick,
you know i´ll be,
the white line stayed for a long time
as if it meant to stay its way
over-there-in-me
[ image: carlos_vega_finally_complete_2008
.

saíamos e ficávamos ali
havia ainda o pinhal as agulhas
os pássaros
tu inventavas te outro nos sons e eu seguia-te
s e g u i a - t e
os meus pés eram pequenos
] dizias que eram perfeitos
colocava-os sobre os teus e dançávamos
abandonados [ indesejando tanto tudo
senão viver e morrer assim,
leves e limpos, perfume e brisa,
.
.
esconde-esconde-ri
neste novo jardim nicholas
pontinhos de sal
pontinhos de estrelas
devagarinho
vulcão lisas pedras
] a lua imensamente
noc-turna
ergue-nos do mar
cabeças de rosa
sol imaginado
verdes-verdes-algas
lianas corais
liso-branco-branco
flutuando-aquático
nos-entrança-trança
algas-sais-de-mar
nas pernas teu tronco
des-conhecida nos ossos -
esta força de almas
- extraordinária
és tu essa árvore
onde enleio a essência
tão seiva da esteva
que nos cola-olhos
pra fora fechados
[ esta fé sem tempo na língua
calada
] pescoço pra trás
cabelo escorrendo
tuas-mãos-cruzadas
[ lívidas-de-mim
tuas mãos-de-fada
.
.
.
Adhyäya Aditi Agastya Agni ahar Aryaman asau Asvamedha Asvinau asya Atha Atri Avesta ayam Bhaga Bhrgu Bodleian Library brahma Brahmana Brahmanaspati Brhaddevatä Brhaspati CHARLES ROCKWELL LANMAN Daityas Dänastuti deities gerund Grtsamada Harvard University hemistich hymn imam India Indra iyam karma khila Kutsa Mandala Manyu Marutah Maruts Max Müller Mitra Mitra-Varuna Nirrti Nirukta Nïtimanjarï on RV number päda Parjanya pl prati Pururavas Pusan recension Rg-veda Rigveda Rudra S'aunaka Sadgurusisya on RV Sanskrit Saranyu SarasvatI Sarvänukramanï Savitr Säyana slokas Soma stanza in Sarv stoma suktam Surya trayah Trisiras tristubh tvam Usas vä Vaikuntha Varuna Vasistha Väyu veda Vedic vii visarga Visnu Visve deväh yad yajna Yama Yaska и ц ч ч Ш Щ ь Я
trouxe esta cópia dum
lugar [ que logo esqueci
olhámos um-para-o-outro-a-seguir-as-letras
e depois cerrámos a boca
pedi-te que res piras ses
[ que leve mente in s pi ra s ses e
embora já não te lembras ses dos rituais
da respir ação
depres sa re cuperaste
[ como um menino, nicholas, que re começa a and ar
.
.
wake up with a spot of blood
over my eye. A scratch
halfway across my forehead.
But I´m sleeping alone these days.
Why on earth would a man raise his hand
against himself, even in sleep?
It´s this and similar questions
I´m trying to answer this morning.
As I study my face in the window.

[ raymond carver
[ mesmo sem lanhos, nick, mesmo sem lanhos
medimos a distância sem janela
seremos caricatos corpo e alma
talvez-e-ainda-assim
procuramos as mãos um do outro
por dentro do chão
por dentro de dentro
entre-chãos-e-tecto
.
Please give me a second grace. Please give me a second face.
I've fallen far down, the first time around, now I just sit on the ground in your way.
Now if it's time to recompense for what's done, come, come sit down on the fence in the sun.
And the clouds will roll by and we'll never deny- it's really too hard for to fly.
Please tell me your second name. Please play me your second game.
I've fallen so far for the people you are, I just need your star for a day.
So come, come ride in my streetcar by the bay
for now I must know how fine you are in your way.
And the sea sure as I, but she won't need to cry for it's really too hard for to fly.
.
.

´é com os mortos que se aprende o amor, e por isso o amor chega sempre tarde -
demasiadas vezes, no desespero de matar a morte, o amor nunca chega a tocar-nos,
ou toca-nos apenas como um arroubo do corpo, que no corpo se prende e se esvai`.
li-te isto assim,
ai nick como eras capaz de ver já então,
lá ao longe
e eu, sim,
como vou atras ada
e como no entanto me aceitas e
empurras
e a colas
day after day
) strawberry mouth
moon after time(s,
.

te pedi
depressa
>> depreeeeeeeeeeeeeeeeesssss > sssssa >>><<
como vento como margem galgada por avalanche
levaste-me nick a cento e quarenta
os teus olhos fixos a percorrer
o estômago dos sons
glass nos seus dias líquidos a chuva quase
] onde mais tarde me lavo
e eu dormente
nos teus braços leite
morno morno quente
.

estamos há meses em casa eu tu e a gata
dividimos restos de tudo
deitamos coisas fora
dormimos sem dormir e acordamos sempre sós
eu acordo meia morta tu puxas me para fora,
vagueamos pela casa
passos leves que tu abres
( tão leves passos, nick, os teus e os da gata
ainda é primavera estamos fundo em nós
) pergunto pelo verão como será
falei te que o médico disse aquilo
da semente da morte
contei-te e tu olhaste como se
soubesses, sei que sabes como sabes que
eu não quero sofrer nem no corpo nem na alma
eu decido
ser poupada a hospitais cirurgias e noticiários
corporais
ainda bem que o homem não veio - o vivo
aquele que respira dentro de mim
e te tornava o olhar inexpressivo( ainda bem que não veio
percebi que não vem mais
que o que chamam todos de amar e ser são farsas
embrulhadas em palavras
que também eu atei a minha vida nos bastidores da vida
mas não faz mal agora
que um não venha e que o outro
também tenha ficado onde era previsto ficar
não quero lutar nem quero nada nick
tenho te a ti os teus passos mudos
que abrem caminho que é caminhar
o teu colo imenso onde quero estar
morrer devagar a vestir papoilas
com cheiro a jasmim - onde quero por fim
habitar uma dança de estrelas - natural doce limpa
suave e
jamais dizível

.
.

[ sepulcro de la luz
en palabras a la oscuridad 3
¿Quién yace aquí, debajo de estas losas?
Ahora la sombra, pero fue locura
de amor cuando viviera; no perdura
la humana luz, ni su pasión, hermosas.
Siempre acaba el amor. Todas las cosas
su luz menguada extinguen, y en la hondura
vacía de la nada tanto dura
olor de los humanos o de rosas.
Pensáis que yo estoy vivo porque canto
con viva voz, junto al que escucha, un sueño
que pudiera ser vuestro y sólo es mío.
Bien muerto estoy, pues ni siquiera hay llanto
después de este dolor, y no soy dueño
suyo. No tiene mar mi pobre río.
francisco brines
obscuro, em relação à morte, ao fim,
] assim querido,
para nossa surpresa e espanto, o poema,

NICHOLAS, AGORA NÃO QUEREMOS AQUI VISITAS,
[ TALVEZ DEVÊSSEMOS ISSO A NÓS MESMOS
DESDE O INÍCIO,
SE VOLTARMOS A QUERER, SABEREMOS, SO,
AT LEAST FOR A WHILE,
I`LL CLOSE THIS DOOR; I`LL CLOSE IT.
[ SO, YOU SAY YOU WANT IT OPEN
IT´S OK THEN, IT`S OK, MY DEAR,
DON´T MISUNDERSTAND ME, I CAN SEE YOU NEED
THIS NEW-BORN LIGHT,
.
.
[ Betty came by on her way
Said she had a word to say
About things today
And fallen leaves.
Said she hadnt heard the news
Hadnt had the time to choose
A way to lose
But she believes.
Going to see the river man
Going to tell him all I can
About the plan
For lilac time.
If he tells me all he knows
About the way his river flows
And all night shows
In summertime.
Betty said she prayed today
For the sky to blow away
Or maybe stay
She wasnt sure.
For when she thought of summer rain
Calling for her mind again
She lost the pain
And stayed for more.
Going to see the river man
Going to tell him all I can
About the ban
On feeling free.
If he tells me all he knows
About the way his river flows
I dont suppose
Its meant for me.
Oh, how they come and go
Oh, how they come and go
.

- não é por acaso que ainda respiras
respondi
- então porque é?
- porque ainda vais ser feliz, mais feliz
- somos antigos os dois - sorri-lhe, antigos, velhos e felizes, repeti
sorriste também e aninhaste a cabeça no ombro como só tu fazes,
] escutaras alguma coisa na aparente imobilidade do meu corpo,
- aconteça o que acontecer serás o meu anjo, nick,
pra sempre - para sempre na morte é mais que para sempre
percebi o que sentiras, o que eu mesma sentia sobre este vivo,
olhei-te assim abraçado e não estavas alegre nem triste,
.











.jpg)





